Category Archives: PRO MULTIS

4 articles from 2004 on the Roman Canon focusing on the “pro multis” issue

Pope Francis: “Some will awake for eternal life, others for everlasting shame”

The liturgy wars are probably going to flare up again.  Not long ago the Pope changed the way that liturgical translations are approved and then, in an informal manner, suggested a few interpretive principles, none of which he has codified.  … Read More

Posted in Four Last Things, Francis, Liturgy Science Theatre 3000, PRO MULTIS, WDTPRS | Tagged ,
15 Comments

Tinkeritis: Screwing around with, screwing up, liturgical translations

You may have heard that there is an initiative underway to “review” or “study” vernacular translations of the texts of Mass and the norms according to which they are to be prepared as given in Liturgiam authenticam.   This would be … Read More

Posted in Liturgy Science Theatre 3000, Mail from priests, New Translation, Pò sì jiù, PRO MULTIS, WDTPRS | Tagged , , , , ,
43 Comments

Overdue: catechesis concerning “pro multis”

I found this important entry over at the blog of His Hermeueticalness, the great Fr. Finigan: Over three years ago, I reported on a letter of the congregation for the Doctrine of the Faith, dated 17 October 2006, concerning the … Read More

Posted in New Translation, PRO MULTIS | Tagged
19 Comments

Wherein Bp. Trautman runs down new translation and Fr. Z responds

In the Catholic Review of the Archdiocese of Baltimore comes this CNS story. On 22 October His Excellency Most Rev. Donald W. Trautman, Bishop of Erie, gave a talk at Catholic University of American in which he ran down the … Read More

Posted in Classic Posts, Our Catholic Identity, PRO MULTIS, SESSIUNCULA, The Drill, WDTPRS, Wherein Fr. Z Rants | Tagged , , ,
104 Comments

QUAERITUR: “pro multis” and validity

From a reader: I’ve not written to you before, but I’m really looking for some help here.  I am from England.  I go to the Traditional Mass, which I love, at the London Oratory every Saturday and Sunday, and the … Read More

Posted in ASK FATHER Question Box, PRO MULTIS, SESSIUNCULA |
14 Comments

PODCAzT 66: don Camillo (part I): VM – advice on getting TLMs & “pro multis”

Our guest today is the fictional don Camillo Tarocci, (+ A.D. … ?) parish priest of "The Little World" created by Giovanni Guareschi. I begin a new project, namely, to read stories from The Little World of Don Camillo.  These … Read More

Posted in don Camillo, PODCAzT, PRO MULTIS, SUMMORUM PONTIFICUM |
16 Comments

Two German presbyterates refuse “pro multis”

WDTPRS has soldiered for years on the side of truth and beauty in liturgical translation.  We played a not insignificant role in process whereby the accurate translation of "pro multis" in the consecration of the Precious Blood went up the … Read More

Posted in PRO MULTIS, SESSIUNCULA, WDTPRS |
30 Comments

An important point about “pro multis”

When I wrote my WDTPRS articles on the Roman Canon, I had to dig deeply into the pro multis question.  I did four articles on the formula of consecration of the Precious Blood. Here is an excerpt from one of … Read More

Posted in PRO MULTIS, SESSIUNCULA, WDTPRS |
Comments Off on An important point about “pro multis”

Articles on “pro multis”

In 2004 I wrote several articles in The Wanderer about the "pro multis" controversy.  I have posted them for your convenience. The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 8: “Simili modo” The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – … Read More

Posted in PRO MULTIS, WDTPRS |
28 Comments

The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 8: “Simili modo”

EXCERPT:
What has the liturgy of the Mass actually had in the past? We get “pro vobis et pro multis … for you and for many” in the formula of consecration from a blending of the accounts in Mark 14:24 (translated from Greek: “this is my blood of the covenant (diatheke) shed for many (tò peri pollôn)”) and Matthew 26:28 also says “for many” together with Luke 22:20 (translated from Greek: “Likewise also the cup, after the supper, saying ‘This cup is the new covenant (diatheke) in my Blood which will be poured out for you.’” The choice to do this had theological significance. Our patristic sources, such as the writings of the 4th c Doctor of the Church St. Ambrose of Milan when describing the words of consecration in the Eucharistic liturgy, have pro multis and not pro omnibus, etc. The liturgical formulas were from Scripture.

The 4th c. Doctor of the Church St. Jerome, who translated from Greek and Hebrew texts into Latin giving us a Bible translation called the Vulgata, chose to use pro multis when translating the Greek tò peri pollôn (genitive plural of polus) in describing Jesus’ words at the Last Supper. In Greek polus means “many” or “much” or even “most” as in the majority: it does not mean “all”. In the ancient Church, no one said “for all” instead of “for many”. In the Greek Gospel accounts of the Last Supper, Jesus uses a form polus “many”. The liturgical rites of the East retained a form of polus. The rites of the Latin West have ever used pro multis. Read More

Posted in PRO MULTIS, WDTPRS |
13 Comments